三、行业聚焦
(一)译配市场需求持续扩大,或成影视行业新宠?
1.国产影视产品需进一步打破语言壁垒
据北京师范大学中国文化国际传播研究院公布的2015年度“中国电影国际传播”调研结果显示,有超过30%的受访者认为中国电影的思维逻辑难懂,同时有近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂。如今国内越来越多的影视公司正在尝试打开国际市场,将旗下的影视作品输出海外,从而获得更高的收益,而其中关键的一环就是语言壁垒,即对影视作品进行翻译。如果影视剧的翻译不专业、较粗糙,则会在很大程度上影响到作品在海外的传播效果。但与此同时可以发现,具备较高资质和专业性的翻译机构仍属于稀缺资源,优秀翻译人才匮乏。且影视作品的翻译与其他翻译有所不同,并非只是直观地将中文转换为其他语言,还需考虑当地文化、表达方式等方面的不同。在天津师范大学新闻传播学院教授陈立强看来,每个国家的观众从小接受和习惯的生活背景、文化理念、教育等均存在差异,若想在海外市场获得观众的欢迎,就需要用各国观众都明白、能接受的表达方式。针对此现状,现阶段国内对影视翻译也愈发重视,不仅有关政府部门为培养影视剧译制人才而举行中外影视译制合作高级研修班,中国传媒大学等学校和机构也承办举行“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”,这均证明该市场存在的需求缺口。业内人士表示,缺少优质的翻译人才和机构现已在一定程度上成为影视行业发展的短板,而专业性的翻译人才和机构则是国产影视作品实现走出去的必要后盾。目前需要加强对该专业人才的培养,并进一步挖掘该行业的市场空间。